在这一百多块交通指示牌上,过错最多的便是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。
同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种状况,根本一切的交通指示牌上都一定会呈现。同一个词,为何会呈现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”究竟该大写仍是小写?
朱芸芸表明,依据英语翻译的一般准则,“road”首字母要大写,小写是过错的。相同作为“大街”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也屡次呈现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母便是小写,这也是不正确的。
在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有呈现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,究竟是该合在一起,仍是该分隔?
朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,有必要连在一起,才干作为一个词汇,且首字母要大写,分隔是过错的。关于这一点,翻译上从无争辩。
违法和不良信息告发电话 告发邮箱:新闻从业人员职业道德监督电话 监督邮箱:.cn