欢迎进入ayx.com
ayx.com以人为本,以市场为先导以质量求生存,以信誉谋发展

ayx.com

扫一扫<br>关注我们

扫一扫
关注我们

ayx.com全国服务热线:

4008-123-532

产品中心
产品中心
【48812】郑州火车站邻近路牌现神翻译 专家:近半翻译过错
来源:ayx.com    发布时间:2024-07-12 06:00:18
  • 详情介绍

  在这一百多块交通指示牌上,过错最多的便是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

  同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种状况,根本一切的交通指示牌上都一定会呈现。同一个词,为何会呈现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”究竟该大写仍是小写?

  朱芸芸表明,依据英语翻译的一般准则,“road”首字母要大写,小写是过错的。相同作为“大街”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也屡次呈现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母便是小写,这也是不正确的。

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有呈现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,究竟是该合在一起,仍是该分隔?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,有必要连在一起,才干作为一个词汇,且首字母要大写,分隔是过错的。关于这一点,翻译上从无争辩。

  违法和不良信息告发电话 告发邮箱:新闻从业人员职业道德监督电话 监督邮箱:.cn

ayx.com
p3EQhPMgJd9b5QPGWweWS9o6f3OBIFN96aeMMx3GTtkyYC7GQnnMVKiy2u7YP90IM6Hiq4ndLfiJLyOcBP9x2oXayJYrw9plHlHG9VCPBuKrVkdQ56ATZR4CM3IdujUltnEdTtvusi9ZlZ6fladyyMNV8ILNAZhWDUMWzMiTOlANV5LUC2GdCULv0ea5s8/j81HHGY5c9vZBKBFBg+dAmA==