(时刻便是生命,懒人耗费时刻便是耗费自己的生命。或时刻便是生命,节省机遇,便是延伸生命)
英语有时候真是不可思议,你觉得你分明懂了,可实际上你又没有懂。所以,今日我想讲几件轶事,是由于没有了解听到看到的东西而闹出的笑话。或许,从他们的经历中,你也能学到一些东西。
服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙面。工人们一看有人要用洗手间,就预备脱离。服务员拦住他们,说:
在英语里,wash my hands其实便是上厕所的含蓄说法。那个服务员依照字面意思了解,成果闹了笑话。
还有一次,一个留学生在国外的校园第一天上学,心里又振奋又严重。一个美国人见到一张新面孔,为了表明友爱,就问:
本来,What’s the good word? 在美语里,是一句问候语,意思是“你还好吗?”但问话的人并不盼望你把遇到的快乐的工作都逐个告知他,仅仅打个招呼罢了。但这个留学生认为对方真的在问什么是Good word,所以闹了笑话,不过还好,也算给他歪打正着了。
下面的故事就更有意思了。一次,一个美国公司的管理人员给公司一个驻外分部发了一份传真,要求对方把职工的人数报上来。他是这么说的:
在上面的传真里,broken down by sex是“依照性别分隔”的意思,可是分公司的外国职工没有了解“broken down by sex”的意思。不过break something/someone down却是还有一个意思,便是“把某事物,把或人说服”。
(这是你要的人头数。咱们的工厂里有35人,办公室15人,医院5人,无人因纵欲过度而垮掉。)
查字典,break down便是“把……说服,把……压垮”的意思,因而外国职工就把broken down by sex了解成了“由于纵欲过度而垮了”,可是在那样的言语环境下,broken down by sex其实便是“依照性别分隔”的意思。美国人一会儿就了解的东西,在外国人眼里,就成了匪夷所思。可见,言语学习还真是费事。最好的方法当然是不间断地堆集,还有,如果有不理解的东西,必定要问理解!