用谐音标示外语读音,经常被外语达人讪笑,可是对没办法进入言语环境的初学者来说,这不失为很有用的办法。比方龙的英译Dragon这个词,谐音“拽根”,不只音谐,并且
现在有人主张用Loong代替Dragon,作为龙的新译名。Loong仅从字母就能拼出龙的读音,再不必苦思冥想“拽根”了,一起,也能消除一些歧义。
英文Dragon和中文的龙,尽管都是传说中的神话动物,但所指并非同一种生物。最显见的差异,Dragon在西方表述中,是陆地动物,日子在窟窿和城堡里;而我国龙是海洋生物,它的家在东海,龙王的名字叫敖广。
在品质上,Dragon和我国龙也是南辕北辙。《朗文今世高档英语辞典》(商务印书馆,1998年)Dragon有两个意思,一是龙;二是性格猛烈的老妇人(悍妇),第二个意思显然是第一个意思的引申,西方语境Dragon是恶兽,喷火食人,是凶恶的标志。在文艺作品中,Dragon很少作为正面形象呈现,往往是骑士英豪克服的目标。托尔金《魔戒》描绘的中土国际,龙是一种生性贪婪且残酷的生物,上面那本英文辞典龙词条配了一张长翅膀喷火动物的插图,给出的例句是:St George slew the dragon——圣乔治杀死了那条龙。
而中文里的龙,则要杂乱的多。《说文》说它能大能小,能短能长,意味着龙是具有超能量的神兽。有恶龙,也有正义的龙,反映人间正义和凶恶的奋斗,终究正义打败凶恶。我国人所崇奉的是后一种龙,是惩恶扬善的龙,保佑众生的龙,正能量的龙,只要这样的龙,才会作为图腾被持久地崇拜,有威力而无对错的龙是不可能被敬重的。
我国龙没有翅膀,一般由马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身组成,姿态有点凶。龙有凶恶的职责,恶势力强壮,龙就不能慈眉善目,它是威严有法力的意象。
我国龙还肩负着特殊使命,它是司水理水的神兽,龙举而景云属,农耕年代靠天吃饭,龙呼风唤雨当令播洒甘露,是日子的总操纵。求雨祈福时要舞龙,春舞青龙,夏舞黄龙、赤龙,秋舞白龙,冬舞黑龙。假如龙王不开眼,一定是人做了什么悖天理的事,人们并不责怪龙王而是反思自己,皇帝要下“罪己诏”。
人们敬畏龙,也密切龙,把它做成船、灯笼,让它围绕在自己身边,混熟了,也给龙提意见。龙秋天潜入水中,春天升起来,《周易》潜龙勿用、见龙在田、飞龙在天,亢龙有悔,是龙由弱到强的进程,龙在郊野呈现,在天上翱翔,到达工作的顶峰,“亢龙有悔”是提示龙事到盛时需警醒,物极必反不要做出懊悔的事。
看似龙在掌控人,其实人也在掌控龙。在我国人一切日子场景中,都能看到龙的身影。
Dragon在东方的故事,西方人不可能知道这么多。清朝时英国传教士用Loong给龙注音,另一位传教士马礼逊将龙译为Dragon,一向沿袭到现在。乐意了解我国的人,都知道Dragon和我国龙不是一回事,今年春节美国华人街、白宫都把龙舞当成吉祥物。想妖魔化我国,也不差这一个词。
在西方文化里,Dragon耀武扬威,恶行恶相,用这个词指代有巨大差异的我国龙,可能会加深西方对我国的刻板形象;另一方面,却也不能说我国人在西方的形象,便是由这个不精确的译名刻画的。
言语总是在运用中约定俗成,到底是Dragon、Loong仍是Chinese dragon,假如我们都觉得Loong好,用的人多了,就会渐渐被承受。正名当然重要,活跃打造龙的正面形象,让西方知道到此龙非彼龙,更重要。